Alle gids-artikelen

Identiteit· 5 min leestijd

Tweede generatie in Duitsland — wat bewaren, wat loslaten?

De tweede generatie heeft een eigen verhaal: hier geboren of jong gekomen, levend tussen twee talen, twee versies van thuis kennend. Deze verhalen verdwijnen vaak omdat ze gewoon lijken — maar dat zijn ze niet.

Wat anders is dan bij de eerste generatie?

De eerste generatie heeft een duidelijk migratienarratie: van daar naar hier. De tweede generatie heeft iets subtielder: twee identiteiten die elke dag worden afgewogen. Dat is ook een verhaal — en het is de moeite waard om te vertellen.

Vragen voor de tweede generatie

  • Wanneer merkte je voor het eerst dat je anders was?
  • Welke taal werd thuis gesproken, welke op school?
  • Wat vertelde je je Duitse vrienden over Turkije?
  • Wat vertelde je je familie in Turkije over Duitsland?
  • Welke traditie heb je overgenomen, welke losgelaten?
  • Wat wil je dat je kinderen weten over je kindertijd?

Het onzichtbare vertaalwerk

Velen in de tweede generatie hebben jarenlang vertaald tussen ouders en instanties, tussen grootouders en broers en zussen. Dit werk is onzichtbaar — en het heeft gevormd. Het verdient een spraakbericht, een vermelding, een eigen herinnering.

Twee thuislanden betekent niet verscheurd

De tweede generatie wordt soms beschreven als tussen twee stoelen zittend. Dat is een andere generatie. Tegenwoordig is het eerder: twee stoelen, beide zijn van mij. Dit perspectief verandert hoe je je verhaal vertelt — en hoe je kinderen het horen.

Klaar om je eigen familieherinnering vast te leggen?

Drie gratis vragen — geen creditcard, geen account-wachtwoord.